Објављен избор поезије Луиша де Камоиша

У издању Удружења за промоцију културне разноликости „Alia Mundi“  управо је објављена књига „Витез љубави“, избор из поезије највећег песника португалске књижевности Луиша де Kамоиша. Ово је први превод избора из Kамоишових сонета на српски језик. Kамоиш се сматра највећим мајстором сонета у португалској књижевности, и то на трагу Петраркиног стила и поетике.

Оно што одликује ово издање јесте и чињеница да је упоредо са преводом на српски, дат и текст на португалском језику. Важно је напоменути да је у Народној библиотеци Србије и Библиотеци Матице српске похрањено само неколико издања Kамоишове поезије, као и то да већину тих похрањених дела чине страна издања (португалско, француско, немачко, румунско, хрватско и словеначко). Једини превод Kамоиша на српски до сада објавила је Српска књижевна задруга 1981. године (коло 74, књига 489) и то еп „Лузијаде“ за чији превод је заслужа Ђорђе Шаула. За два превода Kамоишових песама заслужан је и Никола Милићевић, песма У прогонству објављена у „Летопису Матице српске“ (1965) и песма О, с правом сте се, као и избор из Kамоишове поезије које је одабрала и приредила Ана Стјеља, а који су објављени у часописима „Kораци“ (2008) и „Мостови“ (2016). Ово је јасан показатељ да се Kамоишева љубавна поезија (осим у краћим изборима) није преводила на српски језик, те тако до данас немамо ниједну целовиту збирку Kамоишове љубавне поезије објављену на српском језику.

Да је Kамоишово дело велико и значајно те да је његова поезија постала инспирација генерацијама песника који ће доћи након његове смрти, говори у прилог и чињеница да су о њему писали и дивили му се и модерни песници. Међу њима је и великан српске књижевности Милош Црњански који је у једном свом интервјуу дневном листу „Политика“ из 1974, говорећи о својим узорима и великим лиричарима, поменуо и Kамоиша. Он је у том интервјуу навео: „Читао сам целога живота. Уображавао сам да добро читам латински, још у детињству сам учио грчки, научио сам рано мађарски, потом немачки, италијански, француски, затим енглески, потом шпански и португалски….У младости сам највишечитао античке писце, грчке и латинске песнике, из простог разлога што сам био васпитан код фратара-пијариста, који су били велики зналци античке књижевности… Што се тиче лиричара, ја сам у Бечу први пут читао, у преводу, Kамоенша. Нико ме у животу није занео толико! Kада сам у Другом светском рату три месеца био у Португалији, читао сам гаи у оригиналу. Kао лиричар, овај Португалац који је живео пре четири века, за мене је један од највећих у свету…“

Ово издање пре свега има за циљ да српској читалачкој публици представи љубавну поезију највећег португалског песника чиме уједно даје и известан допринос превођењу његових дела на српски језик. Преводилац књиге је Ана Стјеља која је сачинила белешку о писцу те дала кратак осврт на поетику Луиша де Kамоиша.

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *