Trans-Evropa: književno putovanje Kontinentom

Izdavačka kuća Heliks predstavlja novi projekat, Trans-Evropa: književno putovanje Kontinentom, podržan od strane programa Kreativna Evropa. Ova edicija obuhvata osam romana i jednu zbirku priča, napisanih na osam različitih jezika (holandski, francuski, nemački, danski, islandski, norveški, turski i grčki). Osmišljen sa idejom jačanja kulturnih mostova i književnih dijaloga između između različitih koordinata u evropskim okvirima, a bez jezičkih ograničanja. Projekat je zamišljen kao upoznavanje s kulturnim stremljenjima s jedne i tradicijom evropskih zemalja s druge strane.

Sva dela su nastala nakon 2010. godine iz pera relativno mladih autora i predstavljaju književni odgovor na aktuelne izazove s kojima se žitelji evropskog kontinenta:  suočavanje sa prošlošću društva kroz prizmu sagledavanja suštine sadašnjeg trenutka, promišljanje nad smislom i ispraznošću života u tehnološki naprednom društvu konzumerističkog kapitalizma, izbegavanje društvenih stereotipa u potrazi za ljubavlju i slobodom.

Iako su romani napisani na različitim jezicima, smešteni na različitim stanicama ovog trans-evropskog književnog putovanja, svako pripovedanje nam donosi priče o univerzalnim pitanjima, prenoseći ih na lični i širi nivo. Na ličnom se nivou priče o ljubavima, gubitku, žalovanju preispitivanjima, sećanju koje gradi nov smisao, novu sadašnjost, neopterećenu tegobama iz prošlosti, prividu smisla života modernog čoveka, eksperimentalnom svetu tehnologije koji polako zamenjuje oragansko i prirodno, prepliću se sa važnim istorijskim i političkim trenucima (rat na teritoriji bivše Jugoslavije, predvečerje drugog svetskog rata, politička previranja u Turskoj 1980. godine, stvaranje novog doba na Islandu kao i trenutni politički presek Islanda). Priče iz različitih zemalja koje su oformile evropski kontinent kakav sada poznajemo i život na evropskom kontinentu kakav sada živimo čemu su na potpuno različit način, različitim stilom i jezikom pristupili autori iz Danske i Norveške. Koherentnost edicije i univerzalnost svih pripovedanja nije razbijena šarolikošću jezika i stilova, od groteske do crnog humora, od epistolarne proze protkane poezijom, preko dnevničke forme do eksperimenta sa rečima. Upravo ta različitost pokazuje je da moderno iskustvo evropskog čoveka univerzalno i da ga i ovde prepoznajemo kao svoje.

Specifični i autentični stilovi ovih savremenih kknjiževnih dela odabranih za projekat zahtevali su prevodioce odgovarajuće senzibilnosti i izraza koji su sasvim zadržali sve autentičnosti originalnih jezika, a da pripovedanje teče na način na koji bi priču pričao neko sa ovih podneblja.

Ediciju čine sledeća dela:

  1. Norveški roman „Mod i Aud“, Gunstejn Bake (prevod: Ratka Krsmanović)
  2. Turska zbirka priča „Aha“, Birgul Oguz (prevod: Mirjana Marinković)
  3. Islandski roman „ (prevod: Tatjana Latinović)
  4. Belgijski roman „Merlin bez kostiju“, Izabel Veri (prevod: Vladimir G. Janković)
  5. Holandski roman „Holandska devica“, Marente de Mor (prevod: Jelica Lopušina)
  6. Nemački roman „Trešnjino drvo i stara osećanja“, Marica Bodrožić (prevod: Nikolina Zobenica)
  7. Kiparski roman „Dnevnik jednog neverstva“, Emilios Solomu (prevod: Tamara Kostić-Pahnoglu)
  8. Danski roman „Smrt vozi audi“, Kristijan Bang Fos (prevod: Radoš Kosović)
  9. Islandski roman „Priča o Jonu“, Ofejgur Sigurdson (prevod: Tatjana Latinović)

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *