Транс-Европа: књижевно путовање Континентом

Издавачка кућа Хеликс представља нови пројекат, Транс-Европа: књижевно путовање Континентом, подржан од стране програма Креативна Европа. Ова едиција обухвата осам романа и једну збирку прича, написаних на осам различитих језика (холандски, француски, немачки, дански, исландски, норвешки, турски и грчки). Осмишљен са идејом јачања културних мостова и књижевних дијалога између између различитих координата у европским оквирима, а без језичких ограничања. Пројекат је замишљен као упознавање с културним стремљењима с једне и традицијом европских земаља с друге стране.

Сва дела су настала након 2010. године из пера релативно младих аутора и представљају књижевни одговор на актуелне изазове с којима се житељи европског континента:  суочавање са прошлошћу друштва кроз призму сагледавања суштине садашњег тренутка, промишљање над смислом и испразношћу живота у технолошки напредном друштву конзумеристичког капитализма, избегавање друштвених стереотипа у потрази за љубављу и слободом.

Иако су романи написани на различитим језицима, смештени на различитим станицама овог транс-европског књижевног путовања, свако приповедање нам доноси приче о универзалним питањима, преносећи их на лични и шири ниво. На личном се нивоу приче о љубавима, губитку, жаловању преиспитивањима, сећању које гради нов смисао, нову садашњост, неоптерећену тегобама из прошлости, привиду смисла живота модерног човека, експерименталном свету технологије који полако замењује ораганско и природно, преплићу се са важним историјским и политичким тренуцима (рат на територији бивше Југославије, предвечерје другог светског рата, политичка превирања у Турској 1980. године, стварање новог доба на Исланду као и тренутни политички пресек Исланда). Приче из различитих земаља које су оформиле европски континент какав сада познајемо и живот на европском континенту какав сада живимо чему су на потпуно различит начин, различитим стилом и језиком приступили аутори из Данске и Норвешке. Кохерентност едиције и универзалност свих приповедања није разбијена шароликошћу језика и стилова, од гротеске до црног хумора, од епистоларне прозе проткане поезијом, преко дневничке форме до експеримента са речима. Управо та различитост показује је да модерно искуство европског човека универзално и да га и овде препознајемо као своје.

Специфични и аутентични стилови ових савремених ккњижевних дела одабраних за пројекат захтевали су преводиоце одговарајуће сензибилности и израза који су сасвим задржали све аутентичности оригиналних језика, а да приповедање тече на начин на који би причу причао неко са ових поднебља.

Едицију чине следећа дела:

  1. Норвешки роман „Мод и Ауд“, Гунстејн Баке (превод: Ратка Крсмановић)
  2. Турска збирка прича „Аха“, Биргул Огуз (превод: Мирјана Маринковић)
  3. Исландски роман „ (превод: Татјана Латиновић)
  4. Белгијски роман „Мерлин без костију“, Изабел Вери (превод: Владимир Г. Јанковић)
  5. Холандски роман „Холандска девица“, Маренте де Мор (превод: Јелица Лопушина)
  6. Немачки роман „Трешњино дрво и стара осећања“, Марица Бодрожић (превод: Николина Зобеница)
  7. Кипарски роман „Дневник једног неверства“, Емилиос Солому (превод: Тамара Костић-Пахноглу)
  8. Дански роман „Смрт вози ауди“, Кристијан Банг Фос (превод: Радош Косовић)
  9. Исландски роман „Прича о Јону“, Офејгур Сигурдсон (превод: Татјана Латиновић)

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *