Alelu-ja (הללויה)

Leonard Koen (לאונרד נורמן כהן)

1934. – 2016. 

Aleluja predstavlja transliteraciju hebrejske reči koja se sastoji iz dve korenske celine: reči halelu (הללו) koja je muškog roda u množini i koja dolazi od hebrejskog hallal (הלל) označavajući parolu pohvale, hvaljenja; i reči ja(h) (יה), koja predstavlja jedno od Imena. Većina engleskih prevoda Biblije reč aleluja upravo i prevodi iz ta dva dela: Hvaljen ili Gospod, dok drugu kao Adonaj (יהוה), Jah (יה), Ha’Šem (Ime, השם) kako i jeste naznačeno u hebrejskom tekstu Tanaha (tzv. Starog zaveta, תנ”ך) i predstavlja imenovanje Boga u skladu sa pravilom da se Ime ne izgovara uzaludno. Stoga HaŠem u bukvalnom prevodu i znači – Ime. Uzvišeno Ime.S druge strane, drugi prevodi reč aleluja prevode bukvalno, bez odvajanja značenja. Ona se pominje tačno 24 puta u Psalmima i svakako ima svoju aktivnu i upotrebnu vrednost i svrhu u okviru jevrejske liturgije, kao deo hallel molitve, ali i okviru hrišćanske struje, katoličke i pravoslavne, gde se koristi u obliku aleluja.

Grčka verzija je ἀλληλούϊα.

Dodatak:

Jah (יה)

Dodatak 2:

Imena

U nastavku je audio snimak izvođenja Alelu-ja (Psalma 150) od strane kantora beogradske sinagoge Sukat Šalom, subotom ujutru na Šabat (Šahrit, שחרית):

Аутор: Дражен Пекушић 

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *